老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

最近,“外国人最熟悉的中国词”火爆了网络,什么少林、故宫、武术、麻将、代购、饺子、人民币等,在很多国家的认知度都特别高,很多老外说起这些词也是字正腔圆的。

老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

如果说,这些词是因为简单常见且传播度较广,所以老外能够很快学会并熟悉。

那么,又有哪些中文词语是老外很难学会,甚至学到崩溃的呢?

1.多音字

在汉字里,同一个字,却有两个或两个以上的读音,在不同语境,表达的意思也大有不同。

这让外国人很难理解:明明都长一样,为啥意思就不一样呢?

老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

说一个简单的吧:他每次出差(chāi)差(chà)不多都要出点差(chā)错。

再难一点,更是分分钟就能把老外绕晕。

比如:今天天气很暖和(huo),小和(hé)在家和(huó)泥抹墙;他非常讲究原则,在是非面前,从不和(huò)稀泥,也不随声附和(hè)别人;过年打麻将时,也不会高喊:“我和(hú)了!”

2.近义词

日期是“截止”还是“截至”?

学习是“发奋”还是“发愤”?

生活是“必需”品还是“必须”品?

哭泣是“心酸”泪还是“辛酸”泪?

别小看这些词语只有一字之差,老外可是经常混淆的哦!

3.量词

中文里有很多量词,常见的如“个”“只”“件”“份”等,这里面光是表示动物的量词,就能让老外一脸懵逼。

比如同样是动物,狗、猫、鸡、鸟要用“只”,鱼、虫、蛇要用“条” ,羊、驴、骡要用“头”,而马却要说是“匹”?

另外,说人可以是“一个人”、“两个人”“一群人”,而好汉则是“一条好汉”……

4.方言

四川人说的“孩子”是鞋子,福建人笑起来“发发发”,东北人一言不合就“杠杠的”,天津人的膝盖是“波棱盖儿”,唐山人管不靠谱的人叫做“忒没横竖”……中国不同的地区就有不同的方言,你说老外该咋办?

老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

不过,这事儿也有例外,一些老外偏偏喜欢方言,耍起嘴皮子来是666,但却始终学不好普通话。

5.迷之相似的

比如汩汨、日曰、薜薛、汆氽、壸壶、口囗、于亍、祇祗衹袛……咋一看前后两个字一模一样,仔细观察的话,你会发现它们有些细微的不同。

就好像“日”和“曰”吧,前者要高些瘦些,后者要矮些宽些;“日”的中间那一横是封闭的,而“曰”的中间那一横是不连着右边那一竖的,是不封口的。

这几种词语放在一起,老外不懵圈才怪!

6.结构复杂的

汉字的构件太多,不像西方文字只有二三十个字母,这让老外在学习汉字时需要记忆很多的结构,笔画少点还好,但某些汉字,实在是太复杂了!比如下面这些▼

老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

说实话,你认识几个?

都说中华文化博大精深,这些字,在老外的眼里简直就是天书,简直是太复杂了啊!英鸟君相信很多中国人可能都没办法认全,更别说是外国人了。

下面是对应的拼音,敲黑板!大家一起来学习了哈!▼

老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

7.无对应英文词语的

很多老外学中文和我们学英文一样,都喜欢用对应音调的英文词语来记忆。

比如“不客气”就是“Book Itchy”;“很好”就是“Hen How”。

老外学中文最怕遇到什么?这些词可能连中国人都搞不清楚!

然而,并不是所有的中文词语都有对应的英文词语,一些汉字还没办法翻译成合适的英文。

比如“江湖”,无论翻译成”brotherhood”还是“rivers and lakes”都很怪异,都无法完全表达其中的兄弟情义、浪荡匪气以及柔情侠气,而这类词语,也让外国人理解起来特别困难。

除了以上这些难学的汉字,中文句子的奥妙,也常常让老外崩溃。

比如“要你管和不要你管”、“喜欢一个人和喜欢一个人”、“什么意思和意思意思以及不好意思”……

不得不说,外国人学中文,真的很不容易啊!

(来源:英国英鸟)

分享: