我的中国文学翻译之路(海外纪闻)

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

图为梅·阿舒尔在埃及开罗中国文化中心参观水墨艺术展。  周 輖摄

中国的“一带一路”建设,让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流更加密切。越来越多的阿拉伯民众像我一样对中国文化和文学产生兴趣,愿意更多地了解中国。

十几岁时,我便开始阅读有关中国文化和历史的书籍。上大学学习汉语之后,我对中国文学作品更加着迷。通过文学这面镜子,我对中国社会和文化有了深入的了解。

2007年,我参加中文歌唱比赛获一等奖,得到了去中国交流的机会。虽是第一次到中国,我却感到亲切而熟悉。此后的10多年间,我经常到中国参加文化交流活动。每到一个城市,我都会用相机和笔记本记录当地的社会风貌和风土人情。即使回到埃及,我也时刻关注中国的最新动态。最近,我正在收看《见字如面》《朗读者》等中国的文化类综艺节目,每一段声音背后都有一个令人动容的故事。

随着对中国了解的深入,同时为了把更多优秀的中国文学作品介绍给阿拉伯读者,我决定把翻译作为我的职业。文学翻译不只是文字的转换,更重要的是要把作品中的文化、思想和情感传递给读者。为了做好翻译,了解中国社会,我结识了很多中国朋友。很多时候,我都会通过网络与他们交流,并请教问题。朋友们的无私帮助令我感动,我们之间结下了深厚的友谊。

在我看来,新中国成立70年来,之所以能取得辉煌的成就,是与中国政府高瞻远瞩的谋划分不开的,同时也离不开中国人民勤奋认真的努力。每次到中国,总能发现新的变化:新的地铁线开通了、新的大楼建成了、人们的电子设备不断更新换代……看着路上来来往往的行人,我深刻地感受到,中国的发展不仅表现在经济上的日益繁荣,而且体现在人们积极奋发的精神状态上。

文化交流是国家间互信与合作的重要基础。“一带一路”建设让沿线国家和地区之间的经贸联系和文化交流更加密切。这些年,我成了开罗中国文化中心的常客,每次中心举办相关活动,我都会去参加。我欣喜地看到,越来越多的文化沙龙、文化论坛和文学作品互译活动在埃及乃至阿拉伯国家和中国之间开展。

埃及与中国都是有着悠久历史和灿烂文化的国家。很多埃及民众都渴望深入了解中国。我通过翻译中国的书籍,让更多读者感知中国的发展变化。我翻译的一些中国作家的作品,在阿拉伯读者中受到广泛欢迎。

为了能够阅读到更多的中国文学作品,很多阿拉伯读者专门通过社交媒体与我交流,对我下一步翻译作品的选择提出建议。这使我有了更大的动力在中国文学翻译这条路上走下去。

(作者为埃及翻译家、作家梅·阿舒尔,本报记者周 輖采访整理)

《 人民日报海外版 》( 2019年12月14日   第 05 版)

分享: