英中语言家协会举办《中国传统评书欣赏漫谈》

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

(图片来自网络)

本报讯   UCAL英中语言家协会《语言与百科》举办了《中国传统评书欣赏漫谈》中华文化遗产知识讲座,以庆祝中华人民共和国成立70周年暨2019 – 2020年英伦元旦跨年。

《中国传统评书欣赏漫谈》讲座分为三部分:评书的历史、现状及欣赏技巧。

英中语言家协会创会副会长张春生自完成英国中萨大学/明爱学院的中国文化遗产管理硕士学位课程后,就开始了对中国文化遗产“传统评书”的数年考察和研究, 讲座上他专门就如何欣赏评书做了重点介绍;在分析了评书的艺术性,学术性,娱乐性之后,他还结合UCAL英中语言家协会的特点,列举了评书中词汇,修辞,语气,幽默等特点。讲座上,张校长的助理赵冬梅现场表演了几个精彩小段《兵器阵法》《翻江鼠蒋平》《张飞退曹》,巧妙解释了评书的一些行话术语包括 开场诗,开脸儿,赋赞儿,留扣儿,垛句串口及口技,幽默等特点,令群里聆听的会员们纷纷点赞叫好。 翻译官杨东海先生则从中华评书的文化风格、“评加论”的特点与外国人(如英国人和犹太人)的英文喜剧幽默评书做对比,并提出可通过翻译,将英文评书翻译成能保持英文原音语气风格的中文“洋评书”,开拓评书新创意,此提议也激发了大家的浓厚研讨兴趣。

随后在讲座的问与答环节时,张校长向听众们提出一个重要的学术研讨点:如何能更贴近意思地翻译好“评书”的英文名称,仅用“Story Telling”是否能表达出评书的语言艺术意境?英中语言家协会会长邵莉湘提出:评书英文名称可先用中文的拼音,即 Ping Shu,这样就保留了评书中华文化的特性和说法特点,再加上精简概括“评书”意思和体现其语言艺术的英文翻译词汇句子, 翻译成为:评书 Ping Shu – Art of Story Telling。 这既能保持中华评书的原音原意原文化风格,又能体现出说评书的语言魅力艺术感,就像“功夫”、“太极“的翻译都保留使用“Gongfu”、“Taiji”拼音一样,突显其中华文化性。 (英中语言家协会秘书处供稿)

(来源:英中时报)

分享: