【中日双语】外交部长王毅答记者问,金句都在这里!

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

1.jpg

【海外网5月25日|全球@中国两会】应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

25日,外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。摘要如下:

开场白

冒頭挨拶

病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

ウイルスは人類を倒せないが、人類は必ずウイルスに打ち勝てる。最も暗い時はいずれ過ぎ去り、光はすでに見え始めている。

中国抗疫重要启示

感染症との戦いから得られた教え

这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

今回の感染症から得られる最大の教えは、各国人民の命と健康がかつて無いほどもちつもたれつの緊密な関係になり、我々も各国が一つの地球村に暮らし、人類が運命共同体であることをかつて無いほど強く意識したことだ。

病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

ウイルスは国や人種を問わず、全人類に挑むものだ。政治化するとウイルスに付け込む隙を与え、我田引水するとウイルスに各個撃破され、科学を無視するとウイルスに虚をつかれてしまうだけだ。

疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。

ウイルスは命を代価に、各国が地域・人種、歴史・文化、ひいては社会制度の違いを乗り越え、手を携えて人類運命共同体を構築し、共に人類が唯一生きられるこの星を守るべきだと我々を誡めた。

除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

新型コロナウイルスが蔓延するほかに、一種の政治ウイルスもアメリカで拡散している。この政治ウイルスはすなわち、あらゆるチャンスをとらえて中国を誹謗中傷することだ。

一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

一部の政治屋は最も基本的な事実を無視し、中国に対し数多くの嘘をつき、数多くの陰謀を企てた。嘘の記録が多ければ多いほど、それを作った人のモラルをさらに低下させ、歴史により多くの汚点を残すことになる。

中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

中国とアメリカは協力すれば共に利益を得、対抗すれば共に損する。これは数十年間の経験と教訓から得られた最も明確な教えであり、ともに銘記すべきだ。

中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

中国とアメリカの社会制度は違っているが、これは両国人民それぞれが選択したものであり、互いに尊重すべきものだ。両国の間には確かに少なからぬ食い違いがあるが、協力の空間が無いわけではない。

中国无意改变美国,更不想取代美国,而美国也不可能一厢情愿地改变中国,更不可能阻挡14亿中国人民迈向现代化的历史进程。

中国はアメリカを変えようとするつもりもなければ、アメリカに取って代わるつもりもない。アメリカは自分勝手に中国を変えることもできないし、14億の中国人民が現代化へ邁進する歴史的プロセスを阻止することもなおさら不可能だ。

美国一些政治势力正在绑架中美关系,试图将中美关系推向所谓“新冷战”。这种危险的做法是在开历史倒车。

アメリカの一部の政治勢力が中米関係を人質にとり、両国関係をいわゆる「新冷戦」に向かわせようとしている。このような危険なやり方は歴史に逆行するものだ。

我们必须维护中国的主权和领土完整,维护自身的正当发展权利,维护中国人民历经磨难赢得的地位和尊严。

我々は中国の主権および領土保全、自らの正当な発展の権利、中国人民が艱難辛苦を経て勝ち取った地位と尊厳を守らなければならない。

中美双方应当,也必须找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上和平共存、互利共赢的相处之道。

中米双方は社会制度や文化的背景の異なる国々がこの地球で平和共存、互恵ウィンウィンのできる付き合いの道を見出すべきであり、そうしなければならない。

后疫情世界和全球化未来

ポストコロナの世界とグローバル化の未来

世界当然回不到过去,因为历史在向前迈进。人类正是在与大灾大难的抗争中得到发展和进步。

世界が昔に戻れないのは当然である。歴史は前に進んでいるからだ。人類は常に大きな災難と戦いながら発展し、進歩を遂げる。

经济全球化犹如百川汇成的大海,不可能再退缩为相互隔绝的湖泊。拒绝全球化、重拾保护主义,注定没有前途。

グローバル化はすでに多くの川が合流した広い海のようになり、再びそれぞれ隔離された湖に戻ることはありえない。グローバル化を拒み、保護主義を復活させることは、いずれ行き詰まるに違いない。

全球化存在的问题只能在全球化的发展中加以解决。

グローバル化に伴う問題は、グローバル化が進展する中で解決するしかない。

这次疫情用事实证明,不管多么强大的国家,都不可能独善其身。隔岸观火最终会殃及自身,落井下石到头来将信誉扫地。唯我独尊、推卸责任,不仅解决不了自己面临的问题,还会损害其他国家的正当权益。

今回の感染症で証明されたように、どんなに強い国でも、自らの力だけでは身を守ることはできない。対岸の火事を見ていれば結局は自身に害を及ぼし、井戸に落ちた人にさらに石を投げいれるのはやがて自身の名誉を汚してしまうだけだ。唯我独尊、責任を擦り付けるやり方は自分が直面している問題の解決に役に立てないだけでなく、他国の正当な権益を損なってしまうのだ。

世界回不到过去,中国同样也不会停下前进的脚步。疫情过后,中国经济必将更加坚韧有力,中华儿女必将更加团结一心,中国人民必将更加坚定地走中国特色社会主义道路,中华民族实现伟大复兴的进程必将更加势不可挡。

世界は昔に戻れない。中国が前進する歩みも止まらない。コロナ収束後、中国経済は必ずより強靭で力強くなり、中国人は必ずより一致団結し、中国人民は必ずより毅然と中国の特色ある社会主義の道を歩み、中華民族の偉大な復興へのプロセスは必ずより阻むことのできない勢いで実現するに違いない。

中俄关系

中ロ関係

在普京总统领导下,坚韧不拔的俄罗斯人民一定能够战胜疫情,伟大的俄罗斯民族也一定能在疫情后焕发新的活力。

プーチン大統領の指導のもと、堅忍不抜のロシア人民は必ずウイルスに打ち勝ち、偉大なロシア民族も必ずコロナ収束後に新たな活力を見せることができる。

面对个别国家的无理攻击与抹黑,中俄双方相互支持,彼此仗义执言,成为“政治病毒”攻不破的堡垒,体现了中俄高水平的战略协作。

一部の国の根拠のない攻撃と非難に対し、中国とロシアは正義と公正さのために支持し合い、「政治ウイルス」の撃破できない砦となった。これは両国の高いレベルの戦略的協力を表すものだ。

中俄共同抗疫的经历,将转化为疫情后中俄关系提速升级的动力。

中国とロシアが共にウイルスと戦うことは、コウナ収束後に中ロ関係のグレードアップを加速させる原動力となる。

只要中俄肩并肩站在一起,背靠背密切协作,世界和平稳定就会有坚实保障,国际公平正义就能得到切实维护。

中国とロシアは肩を並べて立ち、背中を合わせて緊密に協力さえすれば、世界の平和と安定に確固たる保障を与え、国際社会の公平と正義を確実に守ることができる。

中国援助

中国による援助

中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。

中華民族は恩返しを重んじる民族だ。我々はお返しして、各国人民が中国人民への友情に応える用意がある。中国もまた手助けを惜しまない国で、友人が窮地に陥る時に、何もせずに傍観することもなかった。

我们了解一些政治势力对中国的援助意图编造出各种负面的解读,但我们光明磊落,坦然处之。

一部の政治勢力が中国の支援目的をマイナスに歪曲しようとしていることはわかっています。我々は正々堂々、淡々と対処している。

中国对外提供抗疫援助,不谋求任何地缘政治目标,没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。

コロナ対策のため中国が外国に提供する支援に、いかなる地政学的な目標や経済利益の計算も無ければ、なんら政治的条件を付け加えたこともない。

我们的初衷只有一个,就是尽可能多地挽救无辜的生命;我们的信念始终如一,就是一个国家控制住疫情并不是疫情的终结,各国共同战胜了疫情才是真正的胜利。

我々の初志はただひとつ、すなわち一人でも多くの無辜な命を救うほかならない。我々の信念も変わることなくただ一つ、すなわち一国がウイルスを制御したことは終息ではなく、各国が共にウイルスに打ち勝ってこそ真の勝利になるのだ。

中国不是救世主,但我们愿做及时雨,是在朋友危难时同舟共济的真诚伙伴。

中国は救世主ではない。しかし、干ばつの時に降る雨、友人が苦しい時に同じ船に乗って助け合う真摯な仲間でありたい。

香港局势

香港情勢

香港事务是中国内政,不容任何外来干涉。不干涉内政是国际关系基本准则,各国都应予以遵守。

香港のことは中国の内政であり、いかなる外部からの干渉を容認できない。内政不干渉は国際関係の基本原則であり、各国が遵守すべきものだ。

维护国家安全在任何国家都是中央事权。中央政府对所有地方行政区域的国家安全负有最大和最终责任,这是基本的国家主权理论和原则,也是世界各国的通例。

国家安全を守ることはいかなる国においても中央政府の権限だ。中央政府がすべての地方行政区域における国家安全に対し最大かつ最終責任を持つことは基本的な国家主権理論と原則であり、世界各国の通例でもある。

外部势力深度非法干预香港事务,对国家安全造成了严重危害。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制刻不容缓,势在必行。

外部勢力が不法的に香港のことを深く干渉することは、国家安全に重大な損害を与えるものである。香港特別行政区における国家安全を守る法律制度と執行メカニズムの樹立と健全化は一刻の猶予も許さず、必然的なことである。

全国人大这一决定,针对的是极少数严重危害国家安全的行为,不影响香港的高度自治,不影响香港居民的权利和自由,不影响外国投资者在香港的正当权益。大家对香港的未来,应更加充满信心,而不必过于担心。决定通过之后,将启动立法程序,这将使香港有更加完备的法律体系、更加稳定的社会秩序、更加良好的法治和营商环境,有利于维护“一国两制”的基本方针,有利于维护香港的金融、贸易和航运中心地位。

全人代のこの決定は極少数の国家安全を重大に侵害する行為に対するもので、香港の高度な自治と香港住民の権利と自由及び海外投資家の正当な権益に影響を与えることはない。皆さんは香港の未来を心配することなくもっと希望を持つべきだ。決定が可決された後には立法の作業に取り掛かる。これは香港により健全な法律システム、より安定的な社会秩序とよりよい法の支配とビジネス環境をもたらし、「一国二制度」の基本方針及び香港の金融・貿易・海運センターである地位の維持に寄与できる。

病毒源头调查

ウイルス起源調査

在病毒源头问题上,中方与美国一些政客之间的分歧,是真相与谎言的距离,是科学与偏见的对比。

ウイルスの起源に関する中国とアメリカの一部の政治屋との食い違いは、真実と嘘の距離、科学と偏見の対照だ。

历史应该由事实和真相来书写,而不应被谎言误导污染。我们应秉持良知和理智,为这次全球疫情叙事留下客观真实的人类集体记忆。

歴史は事実と真実によって記されるべきであり、嘘にミスリードされ、汚されるべきではない。我々は良識と理性をもって、今回の地球規模の新型コウナウイルスに対する記述を客観的で偽りのない形で人類の集団記憶を残すべきだ。

中方对国际科学界开展病毒溯源科研合作持开放态度,这一进程应坚持专业性、公正性和建设性。

中国は国際科学界によるウイルス起源追跡に関する科学研究協力に開かれた姿勢を取っている。そのプロフェッションで公正さをもち、建設的なものでなければならない。

病毒溯源要排除各种政治干扰,尊重各国主权平等,反对任何“有罪推定”,考察应覆盖所有与疫情密切关联的国家,坚持公开透明和客观理性。

ウイルス起源追跡はいかなる政治的関与を排除し、各国の主権平等を尊重し、いかなる「推定有罪」に反対しなければならず、ウイルスと密接に関わるすべての国を対象とし、公開・透明・客観・理性を堅持すべきだ。

中欧关系

中国とヨーロッパの関係

中欧不是制度性竞争对手,而是全方位战略伙伴。

中国とヨーロッパは制度上の競争ライバルではなく、全方位の戦略的パートナーだ。

中欧之间的交往应当是相互成就的正循环,而不是你输我赢的淘汰赛。

中国とヨーロッパの付き合いは、一方が勝ち一方が負けるトーナメントではなく、互いためになる好循環であるべきだ。

面对这场空前危机,中欧之间应超越意识形态的差异,摆脱自我实现的猜忌,发出团结一致、携手抗疫的共同声音。

この未曾有の危機を前に、中国とヨーロッパはイデオロギーの違いを乗り越え、自己実現の疑念から脱却し、共に一致団結し、手を携えてウイルスと戦うメッセージを発信すべきだ。

对中国滥诉、追责

中国に対する訴訟濫用と責任追及

针对中国的各种“滥诉”,无事实基础、无法律依据、无国际先例,是彻头彻尾的“三无产品”。

中国に対する各種の「訴訟」は、事実根拠も無く、法的根拠も無く、国際場裏に前例も無い、文字通りの「三無製品」だ。

中国的抗疫行动对全世界公开,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然,经得起时间与历史的检验。

中国がとってきた感染症対策は世界に公表さている。そのタイムラインは明確で、事実やデータも一目瞭然であり、時間と歴史の検証に耐えられるのだ。

对受害者鼓噪所谓“追责索赔”,为滥诉者伪造各种所谓“证据”,是对国际法治的践踏,也是对人类良知的背弃,于实不符、于理不通、于法不容。

被害者に対していわゆる「責任追及と賠償請求」を煽り立て、訴訟を濫用する者のためにいわゆる「証拠」を偽造することは、国際法治を踏みにじ、人類の良識に背くことだ。それは事実と相違し、道理に合わず、法律に許されないことだ。

今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。

今日の中国はもはや百年前の中国ではなく、今日の世界も百年前の世界ではない。訴訟濫用で中国の主権と尊厳を侵害し、中国人民の労働の成果をゆすりしようとするなら、それはおそらく白昼夢を見ることで、自ら恥を招くことに違いない。

中日韩合作

中日韓協力

三国民众守望相助,谱写了“山川异域、风月同天”、“道不远人、人无异国”的时代新篇。

中日韓三国の民衆は助け合い、「山川異域、風月同天」、「道は遠からず、人々は同じ天下にあり」という時代の新たな一章を綴った。

中日韩三国联合抗疫,为全球抗疫树立了样板,为国际社会增添了信心。

中日韓三国が共にウイルスと戦うことは、ウイルスとの戦いに関する国際協力の手本となり、国際社会に自信を与えた。

中方愿与包括日韩在内的各国加强合作,争取早日彻底战胜疫情,重振东亚经济活力,为促进地区和世界发展贡献更多的东方智慧和力量。

中国は日韓を含む各国との協力を強化し、いち早くウイルスとの戦いに完全に勝利し、東アジアの経済に再び元気づけ、地域と世界の発展に東洋の知恵と力をいかし、より多く貢献していきたい。

中国外交下步议程

中国外交今後の日程

疫情为各国交往按下了“暂停键”,但中国外交并没有止步,而是逆势前行,开启了“云外交”模式。

今回の感染症は各国の往来を「一時停止」させたが、中国外交は立ち止まることなく、勢いに逆らって前進し、「クラウド外交」のモデルをスタートさせた。

疫情发生以来,习近平主席亲力亲为,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作。

感染症が発生して以来、習近平主席は自ら元首外交で防疫外交を統括し、そのリーダーシープで国際協力を推進してきた。

中国外交将在疫情防控常态化形势下整装再出发,聚焦五大任务,打造新亮点。

中国外交は、感染症対策が常態化する中で再出発し、五つの任務に焦点を当て、新たなハイライトをつくる。

中国协助非洲抗疫

アフリカに対するウイルス対策協力

非洲是中国同呼吸、共命运的好兄弟。中非人民在民族解放斗争中并肩战斗,在共同发展道路上携手同行,在前几年抗击埃博拉疫情的合作中命运与共。在新冠疫情面前,中非继续患难与共、同心协力。

アフリカは中国と呼吸を共にし、運命が繋がる良き兄弟だ。中国人民とアフリカ人民は民族解放の闘争で肩を並べて戦い、共同発展の道で手を携えて進み、数年前のエボラ感染症との闘いで運命を共にした。新型コロナウイルス感染症を前に、中国とアフリカは引き続き心を一つにし、難関を乗り越えていきたい。

中方将积极推动落实二十国集团“缓债倡议”,减轻非洲国家债务负担,并将考虑通过双边渠道为特别困难的非洲国家提供进一步的支持,帮助非洲兄弟姐妹渡过难关。

中国側はG20で達成された債務返済猶予の合意を積極的実行し、アフリカ諸国の債務負担を軽減させる。また、両国間のルートを通じて困難が突出するアフリカの国に対する更なる支援も検討し、アフリカの兄弟たちが難関を乗り越えるよう支援していきたい。

我们相信,在中非以及国际社会共同努力下,非洲这片年轻的大陆一定能在战胜疫情后实现更好和更快的发展。

中国、アフリカ及び国際社会が共に努力するもと、アフリカという若い大陸は必ずコロナ収束後により良いかつより速い発展が実現できると信じている。

中国外交服务国内发展

中国外交が国内発展に対する貢献

全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。

全面的小康社会は百年の目標、貧困脱却の難関突破は千年に亘った夢だ。この二つの歴史的使命は2020年国を挙げて奮闘する座標であり、外交戦線における全ての同志の責任と担当でもある。

外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作。要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。

発展のための外交は新しい情勢に適応し、新しい問題を解決し、創造的に仕事を進める必要がある。世界におけるパンでミックによる人民の命の健康及び経済社会発展への衝撃を最小限に抑え、各国と肩を並べてウイルスと戦うプロセスで新たな発展のチャンスを切り開かなければならない。

战狼外交

「戦狼外交」

凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

物事には良し悪しの分別が必要だ。是非を分からない人は信用されない、是非を分からない国は世にたつことができない。

中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

中国人は平和を愛し、調和を重んじ、誠意をもって人と接し、信用を根本とする。しかし同時に、中国人は原則と気骨をも持っている。意図的な中傷に対し、我々は必ず力強く反撃し、国家の誇りと民族の尊厳を断固として守る。根拠のない誹謗に対し、我々は必ず事実と真実を明白にし、公平・正義と人類の良識を毅然として擁護する。

既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。

各国が同じ地球村に暮らしている以上、平和をもって共存し、平等を持って互いに接するべきだ。なにかあったらともに相談すべきだ。一つや二つの国だけがものごとを決めるべきではない。

不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

中国が如何に発展しようが、国際社会で覇を唱えることはない。中国に覇権のレッテルを貼ろうとする者こそ、その覇権にしがみ付くものだ。

希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

各国には人類運命共同体の理念をもって、互いに非難より支持をし、対抗より協力をし、真に手を携えて、共に世界により良い未来を切り開いてもらいたい。

世卫组织作用

WHOの役割

公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

正義は人々の心にある。WHOの国際的地位と歴史的評価は、一部の国の好き嫌いによって変わることはない。WHOの名誉を損害しようとする者は自分の名誉を傷つけるだけだ。

事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。

事実に証明されたように、WHOのアドバイスを重視し、それに沿ってウイルス対策を展開する国は状況を有効にコントロールでき、逆にそれを無視・拒否する国は重い代価を払ってしまうのだ。

世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。

WHOは194の主権国家から構成された国際機関で、特定の国に奉仕するわけがなく、ことさらより多く資金を出した国の意思に屈すべきではない。

生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命。这是任何有良知的国家都应做出的选择。

命は最も尊いもので、人を救う事を第一にすべきだ。WHOを支持することは人命救助を支持することだ。これはすべての良識ある国がなすべき選択だ。

疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。

パンでミックを前に、WHOに対するいかなる攻撃、抑圧、ひいては恐喝は、最小限の人道主義精神をも欠ける行為で、国際社会に受け入れられない。

“一带一路”合作

「一帯一路」協力

疫情对“一带一路”合作造成的影响是暂时的,也是局部的。经过疫情考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

新型コロナウイルスによる「一帯一路」協力への影響は一時的で局地的なものだ。ウイルスという試練を経へて、共に「一帯一路」を構築する基盤はより堅実なものになり、原動力はさらに満ち溢れ、見通しはより明るくなるのだ。

“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益,动力来自于各国共同发展的坚定决心,前景来自于不断开辟新的合作领域。

「一帯一路」の基盤は各国人民にもたらした確実の利益にあり、その原動力は各国が共に発展する断固たる決意にあり、その見通しは新たな協力分野を絶えず切り開いていくことにあるのだ。

中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

中国が世界各国と手を携えて「一帯一路」を推進する決心と決意は揺るがないものだ。我々は引き続き共に話し合い・共に建設し・共に分かち合う原則、開放・エコ・清廉の理念、高水準、民生重視、持続可能の目標を堅持し、「一帯一路」を発展のロード、協力のロード、健康のロードに建設していきたい。

中国与东盟关系

中国をアセアンの関係

无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。

アジア金融危機にせよ、国際金融危機にせよ、危機にあうたびに中国とアセアンの関係はより緊密になり、協力はより力強くなるのだ。

我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

而立の年に入る中国をアセアンの関係はさらに熟し、自信を持つようになり、双方がさらに緊密的な運命共同体を構築する歩みはより力強くなると信じている。

今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。

今年第一四半期、中国とアセアンの貨物貿易総額は6.1%増となり、アセアンは初めて中国の最大貿易パートナーとなった。これは我々が共通のチャレンジを前に、互いの発展の先行きに投じた信頼の一票だ。

那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

我々を倒せないものは我々を強くし、雨風を経た我々はより力強くなるのだ。

朝鲜半岛局势

朝鮮半島情勢

真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

朝鮮半島問題を真に解決するには、座って論理を語ることも必要であれば、立ち上がって行動を起こすこともさらに重要だ。

半岛核问题解决思路已经明确,不要再流失解决问题的难得机遇。

朝鮮半島核問題解決のアプローチはすでに明確になった。再び問題解決の貴重な機会を逃すべきではない。

涉台问题

台湾問題

台湾民众是我们的骨肉同胞,我们关心台湾岛内的疫情变化,牵挂台湾同胞的健康安全。

台湾の民衆は我々の肉親同胞であり、我々は台湾島におけるコロナウイルス感染症の状況に関心を寄せ、台湾同胞の健康と安全に心がけている。

台湾当局罔顾民生福祉,不承认两岸同属一个中国的九二共识,自行关闭了两岸协商处理涉外问题的大门。

台湾当局が民生福祉を顧みず、大陸と台湾が一つの中国に属する「1992年コンセンサス」を承認せず、海峡両岸が渉外事項を協議・処理する扉を自ら閉ざした。

两岸实现统一是历史必然趋势,任何人任何势力都不可能阻挡。

海峡両岸の統一は歴史的に必然的な流れであり、いかなる人や勢力に拒まれることがない。

我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,奉劝美方丢掉不切实际的幻想,放下国内政治的算计,正告美方不要试图挑战中国的底线。

米国側に対しては、台湾問題の高度な敏感性を十分に理解し、現実性のない幻想を捨て、国内政治の計算を諦めるよう促すとともに、中国のボトムラインに挑戦しないよう忠告する。

南海局势及准则磋商

南海情勢と「COC」交渉

认为中国利用疫情在南海扩大存在的说法完全是无稽之谈。

中国が新型コロナウイルスを利用し、南海におけるプレゼンスを拡大しようとする言い方は荒唐無稽だ。

装载着抗疫物资的船只、飞机在南海往来穿梭,南海正在成为中国与东盟国家携手抗疫的互助之海、合作之海。

支援物資を満載した船や飛行機が南海で頻繁に往来し、南海はまさに中国とアセアン諸国が手を携えてウイルスと戦う助け合いの海、協力の海となっている。

少数域外国家向南海增派军机军舰炫耀武力,处心积虑破坏南海得来不易的稳定局面,居心不良,令人不齿。

一部の域外国が南海へ軍用飛行機や軍艦を派遣して武力を誇示し、苦心惨憺して南海の得がたい安定した局面を破壊しようとしている。このような良からぬ企みは蔑視に値する行動だ。

中国与东盟国家已就早日达成“南海行为准则”形成明确共识,我们实现这一目标的信心和决心是坚定的,不会受到外界的任何干扰破坏。

中国とアセアン諸国はすでに南海行動規範(COC)の早期策定について明確な共通認識に達成した。この目標を実現させる我々の決意と決心は断固たるもので、外部からのいかなる干渉に揺さぶられないものだ。

领事保护

領事保護

外交部和驻外使领馆紧急行动,全力以赴,在全球范围内开展了一场前所未有的领保专项行动。

外交部と在外公館は迅速に行動し、全力を尽くし、世界各地で未曾有の領事保護活動に乗り出した。

疫情发生以来,海外中国公民一直是祖国母亲心头的牵挂。

パンでミック発生以来、母なる祖国は常に中国人に気にかけている。

海外同胞虽然身在异乡,但祖国永远在你们身后,驻外使领馆时刻与你们同在。

海外同胞の皆さんは異郷にいるが、祖国はいつもあなたたちの背後に居て、在外公館はいつもあなたたちと共にある。

外交为民是我们始终不渝的宗旨。在这几个月的特殊时间里,每一位驻外使节,每一位使领馆工作人员,都以高度的责任感,坚守在自己的工作岗位,不畏感染风险,甘愿牺牲奉献。

人民のための外交は我々の始終一貫した宗旨だ。ここ数ヶ月の特別な時間の中で、在外公館のすべての大使と外交官は職場で高度な責任感を持ち、感染のリスクを顧みず、犠牲を恐れず、自らの職責を果たしている。

阿富汗局势

アフガニスタン情勢

当前阿富汗局势快速演变,前所未有地接近实现和平,但前进的道路并不平坦。

今のアフガニスタン情勢は迅速に変化し、これまでになく平和の実現に近づいているが、前に進む道は平坦ではない。

阿富汗人民有权利摆脱战争的阴霾,追求幸福的生活。作为友邻和兄弟,中国人民一直与阿富汗人民坚定地站在一起。

アフガニスタン人民には戦争の翳りから抜け出し、幸せな暮らしを追求する権利がある。近隣と兄弟として、中国人民はいつも揺ぎ無くアフガニスタン人民とともにある。

外交助力湖北抗疫与发展

ウイルスとの戦いと発展に対する湖北省への外交支援

在这场艰苦卓绝的战斗中,湖北和武汉人民付出了巨大努力和牺牲,为全国乃至世界抗疫斗争作出了重大贡献。

この困難を極める戦いの中で、湖北と武漢人民は多大な努力と犠牲を払い、中国そして世界のウイルスとの戦いに重大な貢献を果たした。

代表外交战线全体同志,向英雄的湖北人民和武汉人民致以崇高敬意!

外交に携わるすべての同志を代表し、英雄なる湖北人民と武漢人民に崇高たる敬意を申し上げる。

外交部愿意专门再为湖北举办一次特别的全球推介活动,向世界各国展示浴火重生、凤凰涅槃的湖北和武汉,也让世界人民更加了解湖北,支持武汉。

外交部はもう一回湖北省のために特別なグローバル・プロモーション・イベントを行い、不死鳥の如く蘇った湖北と武漢を世界にアピールし、世界の人々にさらに湖北を知り、武漢を支持してもらいたい。

(来源:外交部发言人办公室微信号)

分享: