法语受到冷落?法国记者“嗔怪”欧盟委员会偏爱英文

更多精采内容请下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

来源:新欧洲

初来法国,或者来法国旅行的小伙伴,相较于其他欧洲国家(如西班牙、德国)一定有个深切的感受:法国人更喜欢法语交流!

用英语问路或咨询,虽然有时运气好会得到帮助,但大部分时候对方还是会困惑,或者用法语答复。

用法语进行交流时,即使因为不熟练磕磕绊绊,但是对方也愿意停下来听完你的“疑惑”,并耐心地讲解、重复回答,直到你明白他们的意思。

虽然能理解一个国家的人热爱自己的语言,但是这未免有点傲娇了!

不过,你以为这就是法国人的傲娇吗?

不,不,不!

最近,一位法国记者向欧盟委员会“抱怨”使用英语过多。

也许此刻,你是这个表情——

英语具有全球通用语的地位,也是学习者最多的第一外语。

英语作为联合国、欧盟和许多其他国际组织的官方语言之一或唯一官方语言,怎么就突然被扣上“使用过多”这个帽子。

这位法国记者的理由也很充分!

她表示:英语在他们的交流中越来越多地使用,这给英语新闻界带来了“竞争优势”。

欧洲新闻工作者协会法国分会在相关的致信中提醒欧洲委员会主席乌尔苏拉·冯·德·莱恩(Ursula von der Leyen)和理事会主席查尔斯·米歇尔(Charles Michel),在与任何欧盟机构的交流中使用多种欧洲语言是缔结条约的一项法律义务。

以本周早些时候公布的欧盟拟议的移民协定为例,法国记者们抱怨有关该协定的内容仅以英文发布。

“在正式通报后的两个多小时内,没有提供任何其他工作语言的版本(法语或德语)。一天结束时,只有两页的法文新闻稿可用。这限制了法国新闻的速度。

他们补充说:“这似乎对我们来说更令人无法接受,因为这不是个例事件,特别是由乌尔苏拉·冯·德·莱恩(Ursula von der Leyen)担任欧盟委员会主席以来,经常如此。”

记者们认为,越来越多的“仅使用一种语言进行交流”的做法使传播虚假信息变得更加容易。

法国记者还强调这种现象带来的新闻竞争显然与欧洲条约背道而驰:“通过专注于一种语言,会给英语出版社带来显着的竞争优势,因为英语出版社不需要翻译,只需复制和粘贴摘录即可。法语出版社和其他公司需要翻译甚至解释所有评论以及技术术语。”

似乎从新闻界争取时效性的角度来讲,法国记者“抗议”的不无道理。

欧盟是否应该照顾欧洲不同语言的国家,每份文件都以多种语言的形式呈现呢?还是统一用一种大家都能够使用的语言,以节约行政上翻译的时间呢?

一直以来,欧盟尊重语言和语言多样性。在官方语言中,英语、法语和德语主要用作欧盟机构内部事务的工作语言,以促进欧洲机构工作人员之间的沟通。

正式会议中,如果觉得语言不通,也可以随时要求配备同传翻译人员。

只不过,大部分年轻人和涉及国际合作(接受过完整基础教育)的人都会英语,是不是因为这个原因所以最近的文件都只呈现英文版本呢?

-END-

Ref:

https://www.euronews.com/2020/09/25/stop-using-so-much-english-french-journalists-tell-eu-commission

文|牛油果寿司

分享: